海外上市交易网
-= 收藏本站 =-
法律英语中,“不得”应当怎么翻译?

作者:朱暮
 

“不得”一词除了可以用“may not”和“shall not”表达之外,通常有如下表达方式:
No…may…
Neither…may…
In no case may…
Under no circumstances may…

例如:
Neither the representative office of a foreign bank nor any of its workers may conduct any business activity in any form. 
外国银行代表处及其工作人员,不得从事任何形式的经营性活动(《中华人民共和国外资银行管理条例》第57条)。

Under no circumstances may users store any records electronically for the purposes of resale, redistribution, or performing other searching。
使用人不得为转售、重新分配或进行其他调查之目的,储存任何电子纪录。

In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. 在任何情況下不得剥夺一个人民自己的生存手段。(经济、社会和文化权利国际公约)

No person may use or attempt to use any technology or applications (including web crawlers, robots or web spiders) to search, collect or copy any content from the our web site for any purposes, without the prior written consent of us.
未经本公司事先书面同意,任何人不得为任何目的使用或试图使用任何技术或应用软件(包括网络爬虫、网络机器人或网络蜘蛛)从本公司网站搜索、搜集或复制任何内容。



推荐给好友】 【 】 【打印】 【关闭
— 经典案例 —
美国1934年证券交易法(2002年7月最新修订版)
美国1933年证券法(2002年7月最新修订版)
美国《2002年萨班斯—奥克斯利法(SOX法)》
我们完成的部分经典作品名单(英文)
中国的司法体制(IPO招股说明书节选-英汉对照)
香港联交所案例 Stock Ex-change of Hong Kong Limited(SEHK)
纽约证券交易所案例 New York Stock Exchange-NYSE
新加坡交易所案例 Singapore Exchange Limited, SGX
— 经典作品 —
上市公司章程指引(2006年修订)(英汉对照)
《萨班斯法》(SOX法)最新翻译(中英文对照本)
《萨班斯法》(SOX法)最新翻译(中英文对照本)
美国《1934年证券交易法》第7条-保证金要求
美国1933年证券法(2002年修订)-证券“注册说明书中需要提供的信息”
美国1933年证券法“与招股书和通讯有关的民事责任”(英汉对照)
对美国存托凭证持有人义务和责任的限定(英汉对照)
美国《2002年萨班斯—奥克斯利法(SOX法)》本网专家的代表译著之一
XXX保险公司招股说明书翻译(本站经典作品之一/英汉对照)
影响基金收益水平的市场风险(基金招募书节选-英汉对照)
| 本站介绍 | 联系我们 | 团队介绍 | 版权声明 |
北京赛诺亚信息咨询有限公司 京ICP备05010199
版权所有©北京赛诺亚信息咨询有限公司
All Rights Reserved © transipo.com