海外上市交易网
-= 收藏本站 =-
谈谈法律法规标题的翻译

 

关于法律法规标题的英译问题,陈忠诚先生在《法律名称之英译》和《汉英条、法名称中介词使用比较》等文章中有详细讨论,他在其中提出的一些观点很值得我们认真揣摩和借鉴。

标题是一件法律法规的灵魂所在,它高度概括了法律法规所调整或规范的对象、主要范围或主要内容,因此准确地翻译法规的标题很重要(在目前的法律英文译本中,大部分的标题都译为 xxx Law of the People’s Republic of China 或 Law of the People’s Republic of China on xxx )。以下讨论几个法律法规的有待完善的标题的译法。

     一、《中华人民共和国执业医师法》等法律名称的译法

   目前,《中华人民共和国执业医师法》这部法律的名称被译为 “Law on Licensed Doctors of the People’s Republic of China” 。这一译法中, “the People’s Republic of China” 直接限定 “Licensed Doctors” 。因此可以理解为这是一部关于 “ 中华人民共和国的执业医师 ” 的法律(这也没错)。谁制定的呢?译文没有表明。但实际上中文表述得很清楚:中华人民共和国 xx 法,是中华人民共和国制定的关于执业医师的法律。所以 “the People’s Republic of China” 应该直接限定 “Law” 才更为准确(应该不会有人 “ 叫真 ” ,说这样一来,岂不就不明白是关于哪个国家的执业医师了吗?)。在我们的很多法律和行政法规题目中,都有 “ 中华人民共和国 ” 这一限定成分,应该说在绝大多数题目中,都应理解为它是来限定 “ 法 ” 、 “ 条例 ” 、 “ 规定 ” 的。下面来看看几个类似题目的译法:

     中华人民共和国法官法: Judges Law of the People’s Republic of China

中华人民共和国检察官法: Public Procurators Law of the People’s Republic of China 中华人民共和国人民警察法: People’s Police Law of the People’s Republic of China

     由此可见 , “ 中华人民共和国执业医师法 ” 可以译为 “Licensed Doctors Law of the People’s Republic of China” 。据此 , 针对这类规范某种职业的法律法规的题目的特点 , 我们可以把《中华人民共和国律师法》的现译 “Law of the People’s Republic of China on Lawyers” 改译为 “Lawyers Law of the People’s Republic of China” 。这样译有例证吗 ? 有。请看: Crown Attorneys Act ( 加拿大 ), Commonwealth Attorneys Act, Real Property Attorneys Act, Public Attorneys Act ( 美国犹他州 ), Patent Attorneys’ Act ( 奥地利 ) 。

     二、一些标题译法的统一问题

     有一些法律或行政法规的题目 , 在行文格式上是完全一致的。仅就单个的题目看 , 现有的译法并没有问题 , 但当把它们放在一起时 , 就显出了在法律法规题目的英译方面 , 存在很大的随意性。请看 :

   中华人民共和国国籍法 :Nationality Law of the People’s Republic of China

   中华人民共和国国旗法 :Law of the People’s Republic of China on the National Flag

     中华人民共和国国徽法 : Law of the People’s Republic of China on the National Emblem

     三部法律放在一起看 , 中文题目行文一致 , 但译文却作了不必要的不同翻译 , 完全可以把《中华人民共和国国旗法》译为 “National Flag Law of the People’s Republic of China”, 把《中华人民共和国国徽法》译为 “National Emblem Law of the People’s Republic of China” 。再看两个例子 :

     中华人民共和国领海及毗连区法 : Law of the People’s Republic of China on the Territorial Sea and the Contiguous Zone

     中华人民共和国专属经济区和大陆架法 : Law on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf of the People’s Republic of China

     《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》这个题目的译法也存在第一部分所讲的问题 , 而且和《中华人民共和国领海及毗连区法》的译文放在一起 , 凸显标题翻译的不严肃性。《中华人民共和国专属经济区和大陆架法》可以译为 “Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf” 。



推荐给好友】 【 】 【打印】 【关闭
— 经典案例 —
美国1934年证券交易法(2002年7月最新修订版)
美国1933年证券法(2002年7月最新修订版)
美国《2002年萨班斯—奥克斯利法(SOX法)》
我们完成的部分经典作品名单(英文)
中国的司法体制(IPO招股说明书节选-英汉对照)
香港联交所案例 Stock Ex-change of Hong Kong Limited(SEHK)
纽约证券交易所案例 New York Stock Exchange-NYSE
新加坡交易所案例 Singapore Exchange Limited, SGX
— 经典作品 —
上市公司章程指引(2006年修订)(英汉对照)
《萨班斯法》(SOX法)最新翻译(中英文对照本)
《萨班斯法》(SOX法)最新翻译(中英文对照本)
美国《1934年证券交易法》第7条-保证金要求
美国1933年证券法(2002年修订)-证券“注册说明书中需要提供的信息”
美国1933年证券法“与招股书和通讯有关的民事责任”(英汉对照)
对美国存托凭证持有人义务和责任的限定(英汉对照)
美国《2002年萨班斯—奥克斯利法(SOX法)》本网专家的代表译著之一
XXX保险公司招股说明书翻译(本站经典作品之一/英汉对照)
影响基金收益水平的市场风险(基金招募书节选-英汉对照)
| 本站介绍 | 联系我们 | 团队介绍 | 版权声明 |
北京赛诺亚信息咨询有限公司 京ICP备05010199
版权所有©北京赛诺亚信息咨询有限公司
All Rights Reserved © transipo.com